เริ่มจากสำนวนที่มีความหมายเกี่ยวกับการกินกันก่อน
"have a bite to eat"
หรือส่วนใหญ่จะใช้ว่า "have a quick bite to eat" หมายถึง "กินอะไรรองท้อง" คือกินอาหารหรือของว่างอะไรนิดๆ หน่อยๆ อย่างเร่งรีบเพื่อรองท้องไม่ให้หิว วิธีจำความหมายง่ายๆ ก็คือดูจากคำว่า "bite" ซึ่งแปลว่า "กัด" ถ้าลองแค่กัดๆ อะไรลงท้องไป ก็แสดงว่าไม่ได้ตั้งใจจะกินอย่างจริงจัง ขนาดเคี้ยวยังไม่เสียเวลาเคี้ยวเลย
"I could eat a horse"
เป็นสำนวนตลกๆ เอาไว้พูดเวลาเราหิวมาก หิวถึงขนาด "สามารถกินม้าได้แล้ว" ยกตัวอย่างเช่น
"eat like a horse"
"กินจุเหมือนม้า" เอาไว้พูดเปรียบเทียบคนที่มักจะกินอะไรทีละมากๆ หรือคนที่กินจุว่า กินเหมือนกับม้าเวลากินหญ้าที่จะกินครั้งละเยอะๆ ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"eat (somebody) out of house and home"
ใครที่ชอบไปบ้านเพื่อนแล้วรื้อตู้เย็นเอาของเพื่อนมากินจนเกลี้ยง มันดูไม่ดีเอาเสียเลย ระวังจะโดนค่อนขอดด้วยสำนวนนี้ที่มีความหมายว่า "กินของ (บางคน) จนหมดบ้าน" หรือบางครั้งก็ใช้กับบ้านของเราเองก็ได้ ถ้ามันถูกเรากวาดเอาของกินมากินจนเกลี้ยงบ้าน ยกตัวอย่างประโยค เช่น
ต่อมาก็เป็นสำนวนที่ไม่ได้มีความหมายเกี่ยวกับการกิน
"have your cake and eat it"
อันนี้ค่อนข้างจะจำยากสักหน่อย เพราะความหมายของมันไม่เกี่ยวกับเค้ก ไม่เกี่ยวกับกินเลยสักนิด สำนวนนี้แปลว่า "มี/ทำ 2 อย่างที่เป็นไปไม่ได้พร้อมกัน" เทียบให้ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่เราคุ้นเคยกันดีก็พอจะได้ว่า "จับปลาสองมือ" ซึ่งอาจจะไม่ได้สักมือหนึ่งเลยก็ได้ ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"dog-eat-dog"
นึกภาพตามสำนวนนี้แล้วก็ให้สยองเลยทีเดียว "หมากินหมา" มันคงโหดร้ายมากทีเดียว ซึ่งนั่นก็คือความหมายของสำนวนนี้ว่า "แย่งชิงประโยชน์/แข่งขัน กันอย่างอำมหิต" โดยมากใช้ในด้านธุรกิจที่แต่ละบริษัทแข่งขันกันอย่างดุเดือด ไม่มีการปรานี และทำทุกวิถีทางเพื่อให้ตัวเองได้ประโยชน์ แม้ผู้อื่นจะต้องย่อยยับไปก็ตาม ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"eat (somebody) for breakfast"
แหม ถ้าใครไม่รู้ว่านี่เป็นสำนวน แล้วไปแปลกันตรงๆ ตัวหล่ะก็ ไม่อยากจะนึกเลยว่าใจความที่ได้มันจะผิดเพี้ยนไปขนาดไหน เพราะ "กิน (บางคน) เป็นอาหารเช้า" นี่มันต้องเป็นยักษ์ชัดๆ แต่จริงๆ แล้วนี่เป็นสำนวนหมายถึง "ชนะ/ควบคุม (บางคน) ได้อย่างง่ายดาย" คือมันห่างชั้นกันมาก จนเอาชนะได้อย่างง่ายดาย เหมือนกับนั่งกินข้าวเช้า ไม่ต้องเหนื่อยยากอะไรเลย ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"eat your heart out (someone)"
สำนวนนี้เอาไว้เป็นตัวเลือหลอกในการทำข้อสอบได้เป็นอย่างดี เพราะถ้าเราไม่รู้ความหมายแล้วจะลองๆ เดาดู ส่วนใหญ่จะตีความหมายของ "กินใจคุณจนหมดสิ้น" ไปในแนวว่า พูดอะไรกินใจ หรือทำอะไรประทับใจ แต่จริงๆ แล้วสำนวนนี้เอาไว้คุยโอ่แบบขำๆ เวลาที่เรากำลังจะบอกว่าเราทำบางอย่างได้ดีมาก ดีกว่าผู้เชี่ยวชาญในด้านนั้นเสียอีก โดยเราจะเอาชื่อของผู้เชี่ยวชาญที่มีชื่อเสียงคนนั้นมาต่อท้ายสำนวนนี้ ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"eat humble pie"
ถ้าจะตีความหมายของสำนวนนี้ ต้องรู้คำแปลของ "humble pie" เสียก่อนว่ามันคือ อาหารสำหรับคนชนชั้นล่างในยุคกลาง เป็นพายที่ยัดไส้เครื่องในสัตว์โดยเฉพาะอีกา แต่บ่อยครั้งจะใช้ของกวางหรือหมูแทนเพราะหาได้ง่ายกว่า เป็นอาหารแหวะๆ ที่ในสมัยนี้รับรองว่าไม่มีใครอยากกิน
สำหรับสำนวนว่า "กินฮัมเบิลพาย" นี้ก็มีความหมายว่า "ยอมรับผิด" ซึ่งเป็นความผิดในเรื่องใหญ่ และต้องกล้ำกลืนฝืนยอมรับ ความรู้สึกก็เหมือนกับต้องกล้ำกลืนฝืนกินฮิมเบิลพายเละๆ นั่นเอง สำนวนนี้ชาวอเมริกันมักจะใช้กันว่า "eat crow" ซึ่งก็มีความหมายเหมือนกัน ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"I'll eat my hat"
เป็นสำนวนเก่าแก่แปลว่า "ฉันจะกินหมวกของฉัน" แต่ไม่ได้หมายความว่าจะกินหมวกจริงๆ เป็นการพูดเพื่อแสดงความมั่นใจว่า "(บางสิ่ง) มันจะไม่เกิดขึ้นนอน" มั่นใจถึงขนาดกล้าท้าว่าถ้ามันเกิดขึ้นจริงๆ จะยอมกินหมวกเลย ยกตัวอย่างประโยค เช่น
"eat your words"
สำนวนนี้ก็มีความหมายคล้ายกับ "eat humble pie" ที่ได้กล่าวไปแล้วว่า "ยอมรับผิด" แต่สำนวน "eat your words" นี้มักใช้กับการยอมรับว่าสิ่งที่เคยพูดไว้นั้นมันผิด ใกล้เคียงกับคำว่า "ยอมถอนคำพูด" ยกตัวอย่างประโยค เช่น