วันศุกร์ที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2554

นบรรดาคำศัพท์มากมายก่ายกองของภาษาอังกฤษ คำหนึ่งที่เป็นสามัญและเกือบทุกคนจะต้องรู้จักคือ "eat" ที่แปลว่า "กิน" จากการจัดอันดับคำในภาษาอังกฤษที่มีการใช้มากที่สุด คำว่า "eat" อยู่ในอันดับที่ 282 จากทั้งหมดกว่าแสนคำ นั่นแสดงถึงความคุ้นเคยของพวกเราเป็นอย่างดีกับคำว่า "eat" แต่จะรู้กันหรือไม่ว่า คำธรรมดาๆ คำนี้กลับถูกนำมาแต่งเป็นสำนวน (idiom) ที่น่าสนใจอยู่หลายสำนวน บางสำนวนก็เปรียบเทียบการกินได้แปลกแหวกแนวจนน่าขบขัน ถ้าอย่างนั้นเราลองมาดูกันดีกว่าว่าในภาษาอังกฤษมีสำนวนที่เกิดจากคำว่า "eat" อยู่มากน้อยแค่ไหน และมีตัวอย่างอะไรที่น่าสนใจบ้าง

◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊



เริ่มจากสำนวนที่มีความหมายเกี่ยวกับการกินกันก่อน

"have a bite to eat"

หรือส่วนใหญ่จะใช้ว่า "have a quick bite to eat" หมายถึง "กินอะไรรองท้อง" คือกินอาหารหรือของว่างอะไรนิดๆ หน่อยๆ อย่างเร่งรีบเพื่อรองท้องไม่ให้หิว วิธีจำความหมายง่ายๆ ก็คือดูจากคำว่า "bite" ซึ่งแปลว่า "กัด" ถ้าลองแค่กัดๆ อะไรลงท้องไป ก็แสดงว่าไม่ได้ตั้งใจจะกินอย่างจริงจัง ขนาดเคี้ยวยังไม่เสียเวลาเคี้ยวเลย

"I could eat a horse"

เป็นสำนวนตลกๆ เอาไว้พูดเวลาเราหิวมาก หิวถึงขนาด "สามารถกินม้าได้แล้ว" ยกตัวอย่างเช่น

I'm so hungry, I could eat a horse.
(ฉันหิวมากๆ หิวจนกินม้าได้แล้วนะเนี่ยะ)

"eat like a horse"

"กินจุเหมือนม้า" เอาไว้พูดเปรียบเทียบคนที่มักจะกินอะไรทีละมากๆ หรือคนที่กินจุว่า กินเหมือนกับม้าเวลากินหญ้าที่จะกินครั้งละเยอะๆ ยกตัวอย่างประโยค เช่น
She's so thin yet she eats like a horse.
(เธอผอมมาก แต่กระนั้นเธอก็กินจุอย่างกับม้าเลย)

"eat (somebody) out of house and home"

ใครที่ชอบไปบ้านเพื่อนแล้วรื้อตู้เย็นเอาของเพื่อนมากินจนเกลี้ยง มันดูไม่ดีเอาเสียเลย ระวังจะโดนค่อนขอดด้วยสำนวนนี้ที่มีความหมายว่า "กินของ (บางคน) จนหมดบ้าน" หรือบางครั้งก็ใช้กับบ้านของเราเองก็ได้ ถ้ามันถูกเรากวาดเอาของกินมากินจนเกลี้ยงบ้าน ยกตัวอย่างประโยค เช่น
The entire football team came over and ate Sally out of house and home.
(นักฟุตบอลทั้งทีมเดินทางมาถึง และกินของในบ้านแซลลี่จนหมดบ้าน)
◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊

ต่อมาก็เป็นสำนวนที่ไม่ได้มีความหมายเกี่ยวกับการกิน

"have your cake and eat it"

อันนี้ค่อนข้างจะจำยากสักหน่อย เพราะความหมายของมันไม่เกี่ยวกับเค้ก ไม่เกี่ยวกับกินเลยสักนิด สำนวนนี้แปลว่า "มี/ทำ 2 อย่างที่เป็นไปไม่ได้พร้อมกัน" เทียบให้ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่เราคุ้นเคยกันดีก็พอจะได้ว่า "จับปลาสองมือ" ซึ่งอาจจะไม่ได้สักมือหนึ่งเลยก็ได้ ยกตัวอย่างประโยค เช่น
You can't have your cake and eat it - if you want more local services, you can't expect to pay less tax.
(คุณไม่สามารถได้ทั้งสองอย่าง ถ้าคุณต้องการบริการสาธารณะมากกว่าเดิม และคาดว่าจะเสียภาษีน้อยลง)

"dog-eat-dog"

นึกภาพตามสำนวนนี้แล้วก็ให้สยองเลยทีเดียว "หมากินหมา" มันคงโหดร้ายมากทีเดียว ซึ่งนั่นก็คือความหมายของสำนวนนี้ว่า "แย่งชิงประโยชน์/แข่งขัน กันอย่างอำมหิต" โดยมากใช้ในด้านธุรกิจที่แต่ละบริษัทแข่งขันกันอย่างดุเดือด ไม่มีการปรานี และทำทุกวิถีทางเพื่อให้ตัวเองได้ประโยชน์ แม้ผู้อื่นจะต้องย่อยยับไปก็ตาม ยกตัวอย่างประโยค เช่น
With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.
(ในภาวะตลาดหดตัว แต่ละบริษัทในตลาดต่างฟาดฟันกันอย่างอำมหิต)

"eat (somebody) for breakfast"

แหม ถ้าใครไม่รู้ว่านี่เป็นสำนวน แล้วไปแปลกันตรงๆ ตัวหล่ะก็ ไม่อยากจะนึกเลยว่าใจความที่ได้มันจะผิดเพี้ยนไปขนาดไหน เพราะ "กิน (บางคน) เป็นอาหารเช้า" นี่มันต้องเป็นยักษ์ชัดๆ แต่จริงๆ แล้วนี่เป็นสำนวนหมายถึง "ชนะ/ควบคุม (บางคน) ได้อย่างง่ายดาย" คือมันห่างชั้นกันมาก จนเอาชนะได้อย่างง่ายดาย เหมือนกับนั่งกินข้าวเช้า ไม่ต้องเหนื่อยยากอะไรเลย ยกตัวอย่างประโยค เช่น
He eats people like you for breakfast.
(เขาเอาชนะคนอย่างคุณได้อย่างง่ายดาย)

"eat your heart out (someone)"

สำนวนนี้เอาไว้เป็นตัวเลือหลอกในการทำข้อสอบได้เป็นอย่างดี เพราะถ้าเราไม่รู้ความหมายแล้วจะลองๆ เดาดู ส่วนใหญ่จะตีความหมายของ "กินใจคุณจนหมดสิ้น" ไปในแนวว่า พูดอะไรกินใจ หรือทำอะไรประทับใจ แต่จริงๆ แล้วสำนวนนี้เอาไว้คุยโอ่แบบขำๆ เวลาที่เรากำลังจะบอกว่าเราทำบางอย่างได้ดีมาก ดีกว่าผู้เชี่ยวชาญในด้านนั้นเสียอีก โดยเราจะเอาชื่อของผู้เชี่ยวชาญที่มีชื่อเสียงคนนั้นมาต่อท้ายสำนวนนี้ ยกตัวอย่างประโยค เช่น
I'm singing in the Rome Opera House next month - eat your heart out Pavarotti!
(ฉันจะไปร้องเพลงที่โรมโอเปร่าเฮ้าส์เดือนหน้า รับรองว่าร้องดีกว่าปาวารอตติเสียอีก)

"eat humble pie"

ถ้าจะตีความหมายของสำนวนนี้ ต้องรู้คำแปลของ "humble pie" เสียก่อนว่ามันคือ อาหารสำหรับคนชนชั้นล่างในยุคกลาง เป็นพายที่ยัดไส้เครื่องในสัตว์โดยเฉพาะอีกา แต่บ่อยครั้งจะใช้ของกวางหรือหมูแทนเพราะหาได้ง่ายกว่า เป็นอาหารแหวะๆ ที่ในสมัยนี้รับรองว่าไม่มีใครอยากกิน

สำหรับสำนวนว่า "กินฮัมเบิลพาย" นี้ก็มีความหมายว่า "ยอมรับผิด" ซึ่งเป็นความผิดในเรื่องใหญ่ และต้องกล้ำกลืนฝืนยอมรับ ความรู้สึกก็เหมือนกับต้องกล้ำกลืนฝืนกินฮิมเบิลพายเละๆ นั่นเอง สำนวนนี้ชาวอเมริกันมักจะใช้กันว่า "eat crow" ซึ่งก็มีความหมายเหมือนกัน ยกตัวอย่างประโยค เช่น
After boasting that his company could outperform the industry's best, he's been forced to eat humble pie.
(หลังจากที่คุยโม้ว่าบริษัทของ เขาจะสามารถสร้างผลงานได้ดีกว่าบริษัทที่ดีที่สุดในอุตสาหกรรม เขาก็ถูกบังคับให้ต้องกล้ำกลืนยอมรับความผิด)

"I'll eat my hat"

เป็นสำนวนเก่าแก่แปลว่า "ฉันจะกินหมวกของฉัน" แต่ไม่ได้หมายความว่าจะกินหมวกจริงๆ เป็นการพูดเพื่อแสดงความมั่นใจว่า "(บางสิ่ง) มันจะไม่เกิดขึ้นนอน" มั่นใจถึงขนาดกล้าท้าว่าถ้ามันเกิดขึ้นจริงๆ จะยอมกินหมวกเลย ยกตัวอย่างประโยค เช่น
If she actually marries him I'll eat my hat.
(ถ้าเธอแต่งงานกับเขาจริงๆ ฉันยอมกินหมวกเลย - ฉันมั่นใจว่าเธอจะไม่แต่งงานกับเขา)

"eat your words"

สำนวนนี้ก็มีความหมายคล้ายกับ "eat humble pie" ที่ได้กล่าวไปแล้วว่า "ยอมรับผิด" แต่สำนวน "eat your words" นี้มักใช้กับการยอมรับว่าสิ่งที่เคยพูดไว้นั้นมันผิด ใกล้เคียงกับคำว่า "ยอมถอนคำพูด" ยกตัวอย่างประโยค เช่น
I may eat my words, but I don't think Holly is going to be able to do this.
(ฉันอาจจะยอมถอนคำพูด แต่ฉันไม่คิดว่าฮอลลี่จะสามารถทำเช่นนี้ได้)